PERVIGILIUM VENERIS
Crás amét qui númquam amáuit
quique amáuit crás amét.
C'est le refrain du très beau poème La Veillée de Vénus, ou PervigiliumVeneris dont la traduction de Danielle De Clercq est disponible en ligne. Extrait :
Demain vive d'amour qui jamais n'a aimé,
et qui a aimé, demain vive d'amour
Elle colore l'année des gemmes pourpres des fleurs.
Quand les boutons de roses poussent sous le souffle du zéphyr,
Elle les enfièvre tendus à faire éclater leurs calices. De la rosée lumineuse
Que laisse la brise nocturne, elle répand les gouttes mouillantes,
Qui, entraînées par leur poids, brillent, larmes tremblantes.
Prêtes à tomber, les gouttes rondes se resserrent pour freiner leur chute.
Pourpres, voici des fleurs dans leur pudeur dévoilée :
La rosée que dans la plénitude des nuits distillent les astres,
A ouvert à l'aube l'humide manteau des roses virginales en boutons.
La déesse a fait à l'aube s'offrir nues les roses vierges.
Née du sang de Cypris et de baisers de l'Amour
Et de gemmes et de flammes et d' éclats pourpres du soleil,
Demain, ce voile de feu qui la couvre et la cache rougissante,
Sans pudeur la rose l'ouvrira pour nouer un seul hymen.